Give yourself prudence And love your friends So we can rejoice your truth In the religion of the insecure I must be myself, respect my youth A different lover is not a sin Believe capital H-I-M (hey hey hey) I love my life I love this record and Mi amore vole fe, yah https://play.google.com/music/previ...rch&utm_campaign=lyrics&pcampaignid=kp-lyrics It's Southern Italian dialect: "mi amore vole fe'", yah is not a real word, it is like to say in English "do you understand me huh?"."Yah" is like "huh". Translations In italian: IL MIO AMORE VUOLE FEDE In English: MY LOVE NEEDS FAITH https://italian.stackexchange.com/q...e-literal-translation-of-mi-amore-vole-fe-yah I don't want to be rude but, but in dialect "vole" means "want" and "fe" "to do", "vole fe" means "wants to do", and when it'is not specified what, it means "wants to have sex". Example of dialect use of word "vole". -1 Example of dialect use of word "vole". shareimprove this answer edited Mar 6 at 17:02 Charo♦ 10.4k113090 answered Mar 6 at 13:00 Antonio Matarrese 1 2 “in dialect”: in which dialect? Here in Italy we have several of them, you know. – DaG Mar 6 at 13:19 An overwhelming majority of the so-called “dialect use” at the link provided are mistypings where onorevole(“honourable”, often used as the title for members of the Italian parliament) is written onore vole. – DaG Mar 6 at 17:05 1 This is vaguely plausible (although still less than fe'=fede) but you will need better sources than that to justify it. – Denis Nardin Mar 7 at 13:42 Guys, for me the expression is quite clear, because it's quite an usual expression used in south of Italy. The intepration "wants faith" for me looks weird, not usual and unlikely. – Antonio Matarrese Mar 7 at 14:17