I realise this type of thread is perhaps more suitable for a more international forum than for a very Anglocentric one like this, but nontheless it is still useful for the curious. So, here we post questions we may have about language, grammar, translation requests and other linguistic ponderings. I have a question to you native English speakers: Let us say England has a king and this king has a wife. If I wish to refer to that wife, would the correct form be: I. 'King of England's wife' or is it rather II: 'King's of England wife' This is a very common mistake even native Swedish speakers do. In Swedish, the correct form would be (II) (kungens av Sverige hustru) as (I) (Kungen av Sveriges hustru) means Sweden has a wife and the king rules the wife. Yet most Swedes would use the incorrect form of (I). So is it the same in English? Is (II) the correct form? Hope this makes sense. Feel free to add your questions about English or any other language you hope someone could help you with.
A cautionary note! Some translation, eh. Or a cautionary note that what they have may be catching. Moi r > g Police State Police share information of regular folks. Across an immense, unguarded, ethereal border, Canadians, cool and unsympathetic, regard our America with envious eyes and slowly and surely draw their plans against us.