Language and translation assistance

Discussion in 'History and Culture' started by Ritter, Apr 6, 2017.

  1. Ritter

    Ritter Well-Known Member

    Joined:
    Nov 7, 2015
    Messages:
    8,944
    Likes Received:
    3,018
    Trophy Points:
    113
    Gender:
    Male
    I realise this type of thread is perhaps more suitable for a more international forum than for a very Anglocentric one like this, but nontheless it is still useful for the curious. So, here we post questions we may have about language, grammar, translation requests and other linguistic ponderings.

    I have a question to you native English speakers: Let us say England has a king and this king has a wife. If I wish to refer to that wife, would the correct form be:
    I. 'King of England's wife' or is it rather
    II: 'King's of England wife'

    This is a very common mistake even native Swedish speakers do. In Swedish, the correct form would be (II) (kungens av Sverige hustru) as (I) (Kungen av Sveriges hustru) means Sweden has a wife and the king rules the wife. Yet most Swedes would use the incorrect form of (I).

    So is it the same in English? Is (II) the correct form?

    Hope this makes sense.

    Feel free to add your questions about English or any other language you hope someone could help you with. :)
     
    Last edited: Apr 6, 2017
  2. Moi621

    Moi621 Well-Known Member Past Donor

    Joined:
    Jul 13, 2013
    Messages:
    19,294
    Likes Received:
    7,606
    Trophy Points:
    113
    Gender:
    Male

    A cautionary note!

    Beware.jpg

    Some translation, eh.
    Or a cautionary note that what they have may be catching. :hmm:


    Moi :oldman:

    r > g


    SgtPreston-a.jpg
    :flagcanada: Police State Police
    share information of regular folks.
    Across an immense, unguarded, ethereal border, Canadians, cool and unsympathetic,
    regard our America with envious eyes and slowly and surely draw their plans against us.
     
    Brett Nortje and Ritter like this.

Share This Page